人艺术摆渡歌剧翻译是

  【舞台艺术众家议】。摆渡人

  作者 :郑洵(福建师范大学协和学院副教授 、歌剧一级翻译) 。翻译

  在歌剧中 ,艺术言语是摆渡人艺术出现的重要载体。歌剧翻译正如艺术的歌剧摆渡人 ,不只能使西洋歌剧更好地被我国观众赏识与了解,翻译也能够让更多我国歌剧迈出国门、艺术走向国际  。摆渡人

  歌剧是歌剧艺术皇冠上的一颗耀眼明珠 ,数百年来 ,翻译经由欧洲发源地意大利传达至国际各国,艺术得到不同文明的摆渡人滋补  ,形成了融歌唱、歌剧文学、翻译舞蹈于一体的综合性扮演艺术,为人类艺术史书写了辉煌灿烂的华章。

  在歌剧中 ,言语是艺术出现的重要载体,听得懂故事,才干被故事中的情感感动 。但是,歌剧首要言语为意大利语、德语及法语,这些言语在国内遍及程度较低 ,许多国内听众因而对歌剧望而生畏 ,一些非专业的歌剧爱好者在剧场中也常是边听边看字幕 ,颇有不得要领之感。

  怎么让国际经典歌剧跨过言语妨碍走近我国群众 ?20世纪50年代,一批我国艺术家以“洋戏中唱”的方法对此进行了探究:新我国扮演的榜首部西洋歌剧即《茶花女》,其时艺人们便是用汉语进行的演唱 。该版在创排后的十年内 ,扮演超越100场。1979年我国歌剧院复排后,更是在能包容2000多人的天津榜首工人文明馆创下连演39场、场场爆满的纪录 。获得这样的扮演成果 ,歌剧翻译在其间起着重要效果。将外来歌剧改编本钱土言语演唱 ,也并非我国独有的做法。在英国 ,歌剧阅历了从17世纪初以意大利语作为通用言语演唱到19世纪彻底用英语来演唱的改动 。二战后,英国重建皇家歌剧院 ,接轨国际惯例用源言语演唱一切歌剧著作;与此同时树立沙德勒之井歌剧院(英国国家歌剧院前身)用英语扮演国际歌剧  。至今 ,两家剧院交相辉映 ,相辅相成 。

  当然 ,欧洲言语在历史上有着同源性 ,歌剧翻译在战胜乐律词句方面的妨碍较小 。而汉语与西欧首要言语分属不同语系 ,这对歌剧翻译者提出了更大应战。此外 ,歌剧隐含很多音乐层面隐喻 ,与源言语及其文明间存在千丝万缕的联络,构成特有的音乐与文明惯习,作曲家一般依据词作者的目的及天然重音进行谱曲 。如意大利语元音音素丰厚,在歌词演唱中的位置较为杰出,一般作曲家为了杰出情感会在某个元音上进行节拍着重 ,而中文则是一种四腔调言语,腔调稍做改动传递的意思则会大不相同 。因而,歌剧翻译不只要坚持音乐的律动与中文的四腔调高度一致 ,还要坚持译文的逻辑重音与乐句的重音相吻合,不然就极易出现倒字现象,唱起来佶屈聱牙,失掉连贯性。

  优异的歌剧翻译有必要既要让原著作的内在成功完成跨文明游览 ,又不失其音乐表现力 。

  中文诗词著作多用押韵对仗等修辞方法 ,在翻译过程中无妨借用此类方法进步西方歌剧译文的可读性与可唱性 。以《托斯卡》的闻名咏叹调“Vissi d’arte, vissi d’amore(为艺术 ,为爱情)”为例。译者在此对意大利语的vissi一词做了灵活处理:若直译成“为艺术而活 、为爱情而活” ,不具备文学美感 ,若译成“为艺术、为爱情” ,作为著作标题尚可,但是不具备可唱性 ,而将其翻译成“艺术、爱情 ,是我的生命”则既契合旋律对咬字的要求 ,也充沛发挥了中文的修辞优势,是既考虑到文学的音乐性 ,又照顾到音乐的文学性的表现。

  将西方经典歌剧著作翻译成汉语时 ,译者要在不改动原文语境的前提下进行适度改译以契合音符、韵律、乐句结构和文明特色。例如,在威尔第歌剧《弄臣》的闻名咏叹调“Questa o quella(这位小姐 ,那位太太)”中 ,乐曲节奏较为明快,旋律昂扬跳动,出现了愉快幽默的圆舞曲风格 。原唱段中 ,在每一末节的高潮部分均结合元音o和a出现,伴随着音乐的崎岖活动 ,将公爵风流多情、狂放不羁的性情表现得酣畅淋漓 。中文译者根本复原了原文出现的效果和意象 ,将前几句翻译成“这位小姐 ,或那一位美丽太太;在我看来,都相同的心爱;关于她们 ,我从来不偏心;我也不会,以诚心相待”,既契合原文的意思,也契合乐句全体旋律的走向 。

  译者还应知悉受众需求 ,将译文置于方针语境中调查翻译的充沛性 、准确性及有用性。如德语歌剧《高兴寡妇》中闻名二重唱《静静倾听》的开端部分 ,假如直译成中文为“双唇无语、小提琴低吟 :我喜欢你!一切的舞步也在倾诉 :我喜欢你 !”不只无法在旋律上得到匹配,更无法走入中文观众的心里。译者挑选省略小提琴这一难以融入中文修辞场的元素  ,译为“美好时光 ,令人陶醉心激荡 ,柔情满腔,海誓山盟永不忘 。”完美地在中文语境中做出了适度调适 ,不只照顾到中文修辞特色,适应了中文受众宛转的审美需求 ,也使译文与歌剧场景深度交融,助力艺人的扮演 ,有用促进著作的跨文明传达 。

  咱们看到,闻名指挥家郑小瑛近年来携手福建大剧院、厦门嘉庚剧院 、泉州大剧院、中央音乐学院等重要扮演阵地推出《茶花女》《高兴寡妇》《弄臣》《费加罗的婚姻》《托斯卡》《塞维利亚理发师》等国际经典歌剧中文版  ,还在新媒体渠道进行直播 ,并辅以扮演前20分钟歌剧解说导赏。这些探究让歌剧走近群众,更多的普通人体验到歌剧之美;也让群众走进歌剧 ,增强了人们对歌剧艺术的了解,对歌剧在国内的遍及具有深远的含义。

  这些年  ,国内连续涌现出《紫藤花》《西施》《松毛岭之恋》《鸾峰桥》《与妻书》《红杜鹃》等优异的本乡歌剧 ,让这些本乡著作跨过言语妨碍,走上国际舞台,也离不开歌剧翻译。现在 ,已有一些创造团队在这方面做出了活跃的探究 。2022年,国家大剧院集结主创团队将原歌剧《山村女教师》的剧本及音乐进行从头打磨 ,制造更名为《夏天彩虹》,落地65家海外电台,广受好评。作曲家郝维亚奇妙地交融了西方今世歌剧创造技巧与我国特色音乐审美元素 ,主创团队选用高保真录音技能及多声道录制加之英文字幕解说 ,为海外观众打扫言语妨碍、了解歌剧内在起到了重要的效果 。

  歌剧是全人类的艺术。歌剧翻译正如艺术的摆渡人  ,不只能使西洋歌剧更好地被我国观众赏识与了解,也能够让更多我国歌剧迈出国门、走向国际 。

  《光明日报》(2025年06月11日 16版)。